Contexto lingüístico
A pesar de que el árabe se había vuelto el idioma común de toda la
península arábiga, cada tribu usaba términos propios para referirse a
los mismos objetos que encontraban en el idioma de las otras tribus. Por
ejemplo, algunas tribus llamaban “Asad” al león, mientras que otras lo
llamaban “Laiz”, “Hamzah”, “Hafs” o “Gadanfar” en otras. Antes de la
llegada del Islam, el dialecto de la tribu de Quraish surgió como el más
prominente entre los numerosos dialectos. El dialecto Quraishi se
volvió el más respetado de todos los dialectos por las siguientes tres
razones:
1.- La Kaabah:
La Kaabah en árabe significa “cubo”. Fue construida por el Profeta
Abraham y su hijo Ismael, la paz sea con ambos. Las tierras de la tribu
de Quraish eran La Meca y sus alrededores. La Kaabah estaba incluida en
esta área. Cada una de las tribus tenía sus ídolos, que representaban
sus dioses tribales, puestos en la Kaabah y a su alrededor, por lo que
la Kaabah representaba el centro espiritual de todas las tribus árabes y
allí se realizaba la peregrinación durante todo el año.
2.- Siqaiah (el suministro de agua):
Durante el mes de la peregrinación (Hayy), los peregrinos de todas las
tribus iban a La Meca a realizar los ritos de la peregrinación. Esta
práctica comenzó con el Profeta Ibrahim y su hijo Ismael, la paz sea con
ambos, y continuo entre sus descendientes árabes. Sin embargo con el
correr del tiempo, a los ritos originales se le sumaron muchos ritos que
incluían idolatría y supersticiones. Los Quraish personalmente
asumieron la responsabilidad de proveer gratuitamente de agua a los
peregrinos y sus animales como evidencia de su gran generosidad y
nobleza. Por este motivo, los Quraish y su lenguaje ocupaban un lugar
prominente entre los árabes.
3.- El comercio:
La meca se situaba en medio de las principales rutas de comercio entre
Siria y Persia por el norte, y Yemen y África hacia el sur. Los
comerciantes de Quraish se convirtieron en intermediario de la mayoría
de transacciones comerciales que sucedían en arabia. Como resultado, la
clase comerciante Quraishi se volvió la clase más rica entre las
familias árabes. Esto también provoco que la tribu Quraish estuviera por
encima de las otras tribus de arabia.
La revelación del Corán
Para tener en cuenta las diferencias que existían entre los dialectos,
Allah reveló el Corán en siete formas diferentes que correspondían con
los dialectos de las siguientes tribus: Quraish, Hudhail, Zaqif,
Hauazin, Kinanah, Tamim Iaman. (mabahiz fi Ulum al Quran, pág. 158).
Ibn Abbas relato que oyó al mensajero de Allah, la paz y las
bendiciones de Allah sean con él, decir: “Yibril (Gabriel) me leyó una
lectura y cuando la revise, le seguí pidiendo más hasta que completo
siete lecturas diferentes”. (Al Bujari y Muslim)
Omar Ibn al Jattab relato: “escuché a Hisham Ibn Hakim recitando
Surah al Furqan mientras el mensajero de Allah, la paz y las bendiciones
de Allah sean con él, estaba con vida. Escuche su recitación y noté que
lo hizo en una forma diferente a la que el profeta, la paz y las
bendiciones de Allah sean con él, me había enseñado. Estuve a punto de
saltar sobre él durante la oración, pero me controle hasta que termino.
Le puse su ropa alrededor del cuello, lo tome de allí y le dije: ¿Quién
te ha enseñado esta Surah que te oí recitar? Respondió: me la enseño el
mensajero de Allah, le dije: Has dicho una mentira, porque el mensajero
de Allah me la ha enseñado a mí de modo diferente a tu recitación.
Entonces lo lleve ante el Profeta y le dije: escuche a esta persona
recitando Surah al Furqan de una forma que tu no me has enseñado. El
Mensajero de Allah, la paz y las bendiciones de Allah sean con él, dijo:
¡suéltalo Omar! recita, Hisham. Entonces recito de la misma manera que
lo había oído recitar. El Mensajero de Allah, la paz y las bendiciones
de Allah sean con él, dijo: fue revelada de esa forma. Luego dijo:
recita Omar. Yo recité como el Profeta me había enseñado y él dijo: fue
revelada de esa forma. El Corán ha sido revelado para que lo reciten de
siete formas diferentes, así que recítenlo como les sea más fácil”. (Al Bujari y Muslim)
El significado de las lecturas
1.- Facilidad para su Recitación y Memorización:
Debido a que el Corán fue revelado en siete diferentes dialectos, su
recitación y memorización fue más fácil para las distintas tribus. De
ese modo un número mucho mayor de seguidores del Profeta, la paz y las
bendiciones de Allah sean con él, pudieron memorizar extensas partes del
Corán mientras el Profeta, la paz y las bendiciones de Allah sean con
él, aún vivía. Esto fue de suma importancia, porque la gente preservo el
Corán en vida del Profeta, la paz y las bendiciones de Allah sean con
él, memorizándolo, ya que la mayoría de los árabes no sabían leer ni
escribir. Esto también fue importante porque la única forma de verificar
si era correcto lo que se había escrito del Corán durante el tiempo del
Profeta y luego de su muerte era compararlo con lo que había sido
memorizado. Por ejemplo, Alaihim (sobre ellos) en otras tribus se decía
Alaihumu; y Sirat (sendero o puente) se decía Sirat o también Zirat; y
Mu´min (creyente) se decía Mumin.
2.- El milagro del Corán:
En muchas partes del Corán, Allah desafió a los árabes de aquel
entonces a producir un capitulo similar aunque fuera el más pequeño de
ellos. La imposibilidad de que lograran imitar el estilo del Corán es un
milagro que probó que el Corán provenía de Allah. Este milagro se
volvió más obvio cuando ninguna de las siete tribus principales pudo
imitarlo ni siquiera en sus propios dialectos, porque nadie podía decir
que era difícil imitarlo por no estar en su mismo dialecto. (mabahiz fi
Ulum al Quran, pág. 169)
3.- Las Leyes
Las distintas lecturas le permitían al Corán expresar una variedad de leyes en frases cortas y concisas. Por ejemplo, la frase:
“Ua amsihu bi ruusikum ua aryulakum”
Significa, “Pasaos las manos por la cabeza y (lavaos) los pies”
simplemente por la segunda “a” en la última palabra Aryulakum (palabra
árabe). En otra lectura, la última palabra se lee “i”, Aryulikum
(palabra en árabe), y significa “pasaos las manos por la cabeza y los
pies”. Aquí tenemos las dos leyes para la purificación de los pies
durante el Udu (la ablución). En circunstancias normales, se deben lavar
los pies, pero si uno cubre sus pies hasta los tobillos (como mínimo)
después de lavarlos, se puede renovar el Udu simplemente con frotar la
mano húmeda sobre ellos. Este rito, conocido como mas´h, puede
realizarse durante un día si se es residente y durante tres días si se
está de viaje. Luego de este periodo de tiempo, se deben descubrir los
pies y se los debe lavar para que el Udu esté completo.
4.- Los Significados:
Allah ha utilizado las distintas lecturas del Corán para expandir sobre el significado básico del Corán. Por ejemplo:
“Maaliki iaumi din”
Esta Aleya describe a Allah como “Soberano absoluto del Día del Juicio”
que es Él quien ha hecho que el Juicio exista y puede hacer con él lo
que desee. En otra lectura, Malik se lee sin la Alif larga, Malik. Esta
lectura describe a Allah como el Rey o Soberano del Día del Juicio, que
significa de Él será ante Quien toda la gente deberá someterse y
obedecer ese día.
La Lectura de Quraish
Se continuó leyendo el Corán de las siete formas diferentes hasta
mediados del mando del tercer Califa, Uzman, cuando surgieron algunas
confusiones en las provincias lejanas con respecto a las recitaciones
del Corán. Algunas tribus árabes comenzaron a jactarse de la
superioridad de sus dialectos y así comenzó a surgir rivalidad entre las
tribus. Al mismo tiempo, algunos nuevos musulmanes comenzaron, por
ignorancia, a mezclar las formas de recitación. El Califa Uzman decidio
entonces hacer copias oficiales del Corán de acuerdo con el dialecto de
Quraish y los envió con recitadores de Corán a los principales centros
del Islam. Así comenzó a leerse el Corán en un solo dialecto y se
dejaron de usar los otros dialectos en los que el Corán fue revelado. Se
hizo esto para preservar la unidad de los musulmanes y para salvar al
Corán de cualquier cambio o pérdida. Por consiguiente, hoy en día el
Corán que está disponible en todo el mundo está escrito y recitado
solamente en el dialecto de Quraish.
0 comentarios:
Publicar un comentario